-
1 говори прямо!
General subject: don't shuffle! -
2 говори прямо, без обиняков
General subject: give it to me straightУниверсальный русско-английский словарь > говори прямо, без обиняков
-
3 говори прямо, чтобы я тебя понял
Универсальный русско-английский словарь > говори прямо, чтобы я тебя понял
-
4 не виляй (говори прямо)! в чем дело?!
General subject: don't hedge ! What's wrong!Универсальный русско-английский словарь > не виляй (говори прямо)! в чем дело?!
-
5 что ты там бормочешь? Говори прямо!
General subject: what are you trying to say? Spit it out!Универсальный русско-английский словарь > что ты там бормочешь? Говори прямо!
-
6 прямо
қисми аввали калимаҳои мураккаб ба маънои «рост»: прямоугольник росткунҷа нареч.1. рост, мустақиман; ехать прямо рост рафтан2. рост, мавзун, бехаму рост, каҷнашуда; сидеть прямо рост нишастан; держаться прямо рост истодан, худро рост гирифтан, қомат рост кардан3. рост, бевосита, мустакиман, яксара; приступить прямок делу бевосита ба кор сар кардан4. рӯйрост, ошкоро, кушоду равшан; говори прямо рӯйрост гӯй, яктаву халосашро (пӯст-кандаашро) гӯй5. в знач. у сил. частицы разг. ҳақиқатан, дар ҳақикат, вокеаи, ба ростӣ; тамоман; он прямо герой вай ҳақиқатан каҳрамон аст; я прямо поражён май тамоман ҳайронам6. в знач. у сил. частицы разг. рост, дуруст, як ба як; он попал прямо в цель ў рост ба нишон зад, ӯ дуруст ба ҳадаф зад; прямо гаки хақиқатан, дар ҳақиқат, ба ростӣ, …у бас -
7 прямо
1) doğruна э́том уча́стке доро́га идёт пря́мо — bu kesimde yol doğru gider
2) ( без наклона) dik, doğruдержа́ться в седле́ пря́мо — at üstünde dik durmak
стой пря́мо! — doğru dursana!
3) ( непосредственно) dolaysızca, doğrudan (doğruya)пря́мо или ко́свенно — doğrudan ya da dolaylı olarak
они́ спа́ли пря́мо на земле́ — düpedüz toprağa yatmışlardı
отту́да мы пошли́ пря́мо домо́й — oradan doğruca eve gittik
пря́мо с доро́ги (не отдыхая, сразу по прибытии) — ayağının tozu ile
попа́сть пря́мо в цель — direkt isabet kaydettirmek
переда́ча ведётся пря́мо со стадио́на — yayın stadyumdan naklen yapılıyor
4) ( откровенно) açık (açık)говори́ пря́мо! — açık(ça) söyle!
сказа́ть что-л. пря́мо в лицо́ кому-л. — yüzüne karşı söylemek, yüzlemece söylemek
5) разг. ( просто) düpedüz, bayağıпря́мо сканда́л! — düpedüz skandal!
сложи́лось пря́мо(-таки) парадокса́льное положе́ние — bayağı paradoksal bir durum meydana geldi
6) ( как раз) tamпря́мо у нас над голово́й — tam tepemizde
пря́мо напро́тив шко́лы (нахо́дится) стадио́н — okulun tam karşısı stadyumdur
пря́мо противополо́жное мне́ние — tam karşıt görüş
утвержда́ть пря́мо противополо́жное — tam tersini iddia etmek
их интере́сы пря́мо противополо́жны — çıkarları birbirinin tam karşıtıdır, çıkarları taban tabana zıttır
шаг в пря́мо противополо́жном направле́нии — tam tersine atılan bir adım
разви́тие шло в пря́мо противополо́жном направле́нии — gelişme tam tersi doğrultudaydı
••пря́м-таки — см. прямо 5)
-
8 прямо
нареч.1) derecho; en derechura, directamente ( напрямик)держа́ться пря́мо — tenerse derechoидти́ пря́мо — ir derechoпря́мо пе́редо мно́й — justamente delante de mí2) ( непосредственно) derecho, directamenteидти́ пря́мо к це́ли — ir directamente al objetivoприступи́ть пря́мо к де́лу — ir al granoлечь пря́мо на зе́млю — acostarse en la misma tierraпря́мо со шко́льной скамьи́ — apenas salido (egresado) de la escuela3) ( откровенно) francamente; lisa y llanamente, sin rodeos ( без околичностей)говори́ть пря́мо — hablar sin ambages ni rodeosсказа́ть пря́мо в лицо́ — decir en (a) la caraгляде́ть пря́мо в глаза́ — mirar a los ojos, mirar cara a caraон пря́мо геро́й — está hecho (es) un verdadero héroeя пря́мо поражен — realmente estoy asombradoпря́мо противополо́жно — diametralmente opuesto••пря́мо-таки разг. — verdaderamente, a pesar de todo -
9 прямо
пря́мо1. rekte;2. (непосредственно) tuj, senpere;3. (откровенно) malkaŝe, sincere;4. (совершенно) vere, tute.* * *нареч.1) derecho; en derechura, directamente ( напрямик)держа́ться пря́мо — tenerse derecho
идти́ пря́мо — ir derecho
пря́мо пе́редо мно́й — justamente delante de mí
2) ( непосредственно) derecho, directamenteидти́ пря́мо к це́ли — ir directamente al objetivo
приступи́ть пря́мо к де́лу — ir al grano
лечь пря́мо на зе́млю — acostarse en la misma tierra
пря́мо со шко́льной скамьи́ — apenas salido (egresado) de la escuela
3) ( откровенно) francamente; lisa y llanamente, sin rodeos ( без околичностей)говори́ть пря́мо — hablar sin ambages ni rodeos
сказа́ть пря́мо в лицо́ — decir en (a) la cara
гляде́ть пря́мо в глаза́ — mirar a los ojos, mirar cara a cara
он пря́мо геро́й — está hecho (es) un verdadero héroe
я пря́мо поражён — realmente estoy asombrado
пря́мо противополо́жно — diametralmente opuesto
••пря́мо-таки разг. — verdaderamente, a pesar de todo
* * *part.1) gener. (îáêðîâåññî) francamente, a cara descubierta, de plano, derechamente, derecho, directamente (напрямик), en derechura, en pino, lisa y llanamente, sin circunloquios, sin rodeos (без околичностей), sin reparos, a frente2) colloq. (êàê ðàç) exactamente, (ñîâåðøåññî) verdaderamente, sin paños calientes, sin ambages3) law. expresamente4) phras. sin pelos en la lengua -
10 прямо
1) droitсиде́ть пря́мо — être assis le dos droit
держа́ться пря́мо — se tenir droit
2) (без заездов, пересадок, остановок и т.п.) directementе́хать пря́мо до ме́ста (назначе́ния) — se rendre directement au point de destination
3) ( непосредственно) (tout) droit, directement; à mêmeприступи́ть пря́мо к де́лу — se mettre directement à la tâche
попа́сть пря́мо в цель — tomber juste
лечь пря́мо на снег — se coucher à même la neige
4) ( откровенно) franchement; carrément ( напрямик); sans façon ( без околичностей)говори́ть пря́мо — parler sans détours
смотре́ть пря́мо в глаза́ кому́-либо — regarder qn bien en face
э́то пря́мо геро́й — c'est un vrai héros (придых.)
я пря́мо поражён — j'en suis soufflé
6) ( как раз) разг. tout justeпря́мо противополо́жный — directement opposé
••пря́мо-таки разг. — tout à fait
* * *part.1) gener. directement, ne pas y aller par quatre chemins, rondement, sans fausse honte, sans intermédiaire, sans phrases, à plomb, juste, tout droit, droitement, nettement, de front, droit, à la face de(...)2) colloq. tout de go, franco, recta3) simpl. bille en tête, directo -
11 и не говори
[usu. indep. sent; these forms only]=====⇒ (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:- you can say that again!;- I'll say!;- that's for sure!;- you bet!;- no argument there < here>!;- [in limited contexts] don't even suggest such a thing;- perish the thought!♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: "И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и не говори
-
12 не говори
• (И) НЕ ГОВОРИ( ТЕ) coll[usu. indep. sent; these forms only]=====⇒ (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:- you can say that again!;- I'll say!;- that's for sure!;- you bet!;- no argument there < here>!;- [in limited contexts] don't even suggest such a thing;- perish the thought!♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не говори
-
13 айгине
ясно; явно; открыто, прямо;айгине көрүнүп турат ясно виднеется;айгине сүйлө говори ясно, говори прямо; говори без обиняков. -
14 beszél
[\beszélt, \beszéljen, \beszélne]I1. tn. говорить;a gyermek még nem (tud.) \beszél(ni) — ребёнок еще не говорит; a gyermek hamarosan \beszélni kezd — ребёнок скоро заговорит; mindnyájan egyszerre kezdtek \beszélni — все заговорили сразу; \beszélni mindenkinek szabad — говорить никому не закажешь; akadozva \beszél — говорить ломающимся голосом; заикаться; a haldokló akadozva \beszél — умирающий говорит коснеющим языком; álmában \beszél — говорить во сне; csendesen/halkan \beszél — говорить тихо; dtínynyögve \beszél — говорить в нос; nép. гундосить; elváltoztatott hangon \beszél — говорить не своим голосом; kissé emelt hangon \beszél — говорить несколько приподнято; epésen \beszél — язвитьсловами; értelmetlenül \beszél — говорить без толку; нечленораздельно говорить; érthetetlenül \beszél — непонятно говорить; (elnyeli a szavakat) глотать слова; gügyőgve \beszél — пролепетать; gyorsan/ hadarva \beszél — говорить скороговоркой; hangosan \beszél — говорить громко; hasból \beszél\beszélni kezd — заговаривать/заговорить;
a) — говорить из живота;b) átv. (alap nélkül) высосать из пальца;határozott hangon \beszél — говорить решительным тоном;hévvel \beszél — оь говорит с огнём; jól \beszéla) (jó szónok) — владеть речью;b) (igaza van) правильно говорить;képletesen \beszél — говорить притчами;komolyan \beszél — говорить серёзно; говорить дело; komolyan \beszélek — я говорю серьёзно; я не шучу; maga könnyen \beszél — хорошо вам говорить; a levegőbe/meggondolatlanul \beszél — бросать слова на ветер; говорить впустую/попустому; magában \beszél — говорить сам с собой; разговаривать с самим собой; mély meggyőződéssel \beszél — говорить с большой проникновенностью; nyíltan/őszintén \beszél — говорить откровенно/открьтго v. в лицо; orrhangon \beszél — говорить в нос; гнусавить, гундосить; össze-vissza \beszél — болтать v. говорить v. городить v. молоть v. нести чепуху; mindenfélét összevissza \beszél — напарывать/напороть, насказывать/насказать; ne \beszélj összevissza — не путай, говори прямо; pöszén \beszél — шепелявить; rekedten \beszél — хрипеть; szerényebb hangon \beszél — сбавлять тон; tagoltán \beszél — говорить с расстановкой; választékosán \beszél — выражаться изящно; \beszéljen világosan! — гово рите ясно!; vontatottan \beszél — говорить протяжно v. протяжным голосом; szól. úgy \beszél, mint — а vízfolyás говорильная машина; vkinek az érdekében \beszél — говорить в пользу кого-л.; vkl ellen \beszél — говорить не в пользу кого-л.; (szónoki) emelvényről \beszél говорить с трибуны; !!84)ех cathedra" \beszél — говорить с кафедры; hallgatóság előtt \beszél — говорить перед аудиторией; a magam nevében \beszélek — говори от себя v. от своего лица; szívemből \beszél — он высказывает мой мысли;2.\beszél oroszul — говорить по-русски; владеть русским языком; folyékonyán \beszél oroszul — он свободно/бегло говорит по-русски; idegenszerü kiejtéssel \beszél — говорить с акцентом; két nyelven \beszél — говорить на двух языках; törve \beszél oroszul — говорить на ломаном русском языке;vmilyen nyelven \beszél. — говорить на каком-л. языке; владеть каким-л. языком;
3. vkivel v. vkinek говорить с кем-л. v. кому-л.; (beszélget) разговаривать v. беседовать v. иметь разговор с кем-л.;interurbán \beszél vkivel — говорить с кем-л. по междугородному телефону; lehet vele \beszélnifélvállról/foghegyről \beszél vkivel — снисходительно/пренебрежительно говорить с кемл.;
a) — с ним можно говорить;b) (meg lehet vesztegetni, le lehet kenyerezni) с ним можно договориться;c) (meg lehet egyezni vele) с ним можно сговориться; он сговорчив;lehet vele \beszélni? — можно с ним говорить? mással \beszél (telefonon) номер занят;nagyon szeretnék önnel \beszél — ш я очень хотел бы поговорить с вами; \beszélnem kell veled — мне надо с тобой поговорить; у меня до тебя дело; vkivel komolyan \beszél — серьёзно/крупно поговорить с кем-л.; már régóta nem \beszélnek egymással — они уже давно не говорит (друг с другом); már egy hónapja nem \beszélünk velük — мы с ним уже месяц не разговариваем; majd \beszélünk még! — мы ещё поговорим!; annak ugyan \beszélhetsz — ему напрасно говорить; akármennyit \beszélhetsz neki — сколько ему ни толкуй; vkinek a szája íze szerint \beszél — попасть в тон кому-л.; lelkére \beszél vkinek — сделать кому-л. серьёзное внушение; усовещивать/усовестить кого-л.;4. vkiről, vmiről говорить о ком-л., о чём-л. v. про кого-л., про что-л.;üzleti dolgokról \beszél — говорить о делах; erről lehet \beszélni — об этом можно говорить; nem érdemes \beszélni sem erről — нечего и говорить об этом; не стоит об этом и разговаривать; nem is \beszélve vkiről, vmiről — не говори уже о ком-л., о чём-л.; kedvezőtlenül \beszél vkiről — дурно говорить vo ком-л.; átv. а krónikák a múlt tetteiről \beszélnek — летописи повествуют о минувших дейниях;csak róla \beszélnek — только о нём и слыхать;
5.az irigység \beszél belőled — в тебе говорит зависть; az eredmények \beszélnek — результаты говорит; ez önmagáért \beszél — это говорит само за себя;átv.
(megszemélyesítéssel alkotott kifejezésekben) rád. itt Moszkva \beszél — говорит Москва;6.(vmibe) a mikrofonba \beszél — говорить в микрофон;
7.a falnak \beszél — говорить попустому; глухому петь обедню; gúny. читать нравоучение; előbb \beszél, aztán gon dolkodik — язык наперёд ума рыщет; közm. előbb gondolkozz, aztán \beszélj — сначала подумай, потом говори; hallgatni arany, \beszélni ezüst — сказанное слово серебяное, несказанное золотое; слово серебро, молчание золото; IIszól.
ne \beszéljen! — да что вы!;bármit \beszélnek is — что и говорить; ne \beszéljen bolondokat! — не говорите глупостей!; butaságot \beszél — говорить v. пороть вздор/дичь; плести вздор; sok fölöslegeset \beszélt — он наговорил много лишнего; szól. lyukat \beszél vkinek — а hasába заговаривать зубы кому-л.; ostobaságot \beszél — говорить ерунду; sületlenséget \beszél — говорить (молоть, пороть, нести) вздор; azt \beszélik, hogy — … (люди) говорит, что…; рассказываю, что…; толкуют, будто…; поговаривают, что…; идут разговоры, что…; széltébenhosszában \beszélik — об этом твердят все; azt \beszélik, hogy elutazott — говорит, что он уехал;ts.
1. (mond) mit kell itt annyit \beszélni? — что тут много толковать? bármit is \beszélj что ни говори;2.gyengén \beszél vmely nyelvet — мало/плохо говорить на каком-л. языке; tökéletesen \beszéli az orosz nyelvet — в совершенстве владеть русским языком; vmely nyelvet törve \beszél — говорить на ломаном языке;vmely nyelvet \beszél — говорить на каком-л. языке; владеть каким-л. языком;
3.rekedtre \beszéli magát — говорить до хрипотоfáradtra \beszéli magát — говорить до усталости;
-
15 talk plain so that I can understand you
1) Общая лексика: (speak) говори прямо, чтобы я тебя понял2) Макаров: говори прямо, чтобы я тебя понялУниверсальный англо-русский словарь > talk plain so that I can understand you
-
16 kertel
[\kertelt, \kerteljen, \kertelne] не отвечать/ответить прямо; átv., biz. увёртываться/увернуться, извиваться/извиться, вертеться, вилять/вильнуть;ne \kertelj! — не путай ! говори прямо!; ne \kertelj, mondd meg az igazat! — не вертись, говори правду!; \kertelve beszél — говорить обиняками\kertelni kezd — завилять;
-
17 вигак
вигак1. сразу, немедленно, тотчас, мигомПрошенийым туге возенат, лудын лекмеке, мемнам вигак поген шындат. Н. Лекайн. Прошение ты так написал, что, прочитав его, нас сразу посадят.
2. прямо, напрямикЙолгорно дене куп гоч вигак кает гын, лу меҥгышкат ок шу. К. Васин. Если пойдёшь по тропинке через болото напрямик, не будет и десяти километров.
3. прямо, непосредственно, минуя всё промежуточноеПареҥгым пасу гыч вигак магазиныш кондат. С поля картофель привозят прямо в магазины.
Шукышт вигак кӱвар ӱмбаке волен шинчыныт. К. Васин. Многие уселись прямо на пол.
4. перен. прямо, откровенно, открыто– Тый ит кадыртыл, шоныметым вигак ойло! А. Юзыкайн. – А ты не криви, о своих помыслах говори прямо.
-
18 вигак
1. сразу, немедленно, тотчас, мигом. Прошенийым туге возенат, лудын лекмеке, мемнам вигак поген шындат. Н. Лекайн. Прошение ты так написал, что, прочитав его, нас сразу посадят.2. прямо, напрямик. Йолгорно дене куп гоч вигак кает гын, лу меҥгышкат ок шу. К. Васин. Если пойдёшь по тропинке через болото напрямик, не будет и десяти километров.3. прямо, непосредственно, минуя всё промежуточное. Пареҥгым пасу гыч вигак магазиныш кондат. С поля картофель привозят прямо в магазины. Шукышт вигак кӱвар ӱмбаке волен шинчыныт. К. Васин. Многие уселись прямо на пол.4. перен. прямо, откровенно, открыто. – Тый ит кадыртыл, шоныметым вигак ойло! А. Юзыкайн. – А ты не криви, о своих помыслах говори прямо. Ср. вик. I. -
19 parler sans fard
говорить без прикрас, говорить, не прикрашивая действительностьCette idée, rude et virile, mais puritaine... était: "Parle droit! Parle sans fard et sans apprêt! Parle pour être compris!" (R. Rolland, Introduction à Jean-Christophe.) — Эта грубая мужественная, хотя и пуританская, идея заключалась в следующем: "Говори прямо! Говори без прикрас и без уловок! Говори так, чтобы тебя понимали!"
-
20 düzünə
Iнареч. прямо:1. в прямом направлении, по прямой линии. Bu yolla düzünə get иди прямо по этой дороге2. откровенно, нелицемерно. Düzünə (düzünü) demək говорить прямо; düzünə (düzünü) danış говори прямоIIприл. прямой:1. физ., тех. имеющий поступательное движение, направление. Düzünə cərəyan прямой ток, düzünə hərəkət прямой ход, düzünə dövran прямая циркуляция, düzünə gərginlik прямое напряжение2. непосредственный. Düzünə tənzimləmə эл.-тех. прямое регулирование, düzünə xərclər финанс. прямые затраты, düzünə qəsd юрид. прямой умысел◊ düzünə gəlincə говоря по правде, если по правде, если говорить правду
См. также в других словарях:
Аркадий, не говори красиво — Просьба выражать свои мысли прямо, более просто, не злоупотреблять красноречием … Словарь народной фразеологии
РАЗВЕСТИ АНТИМОНИИ — 1. кто с кем, о чём Болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры. Имеется в виду, что лицо (Х) проводит время в бессодержательных разговорах, задерживает внимание другого лица, других лиц (Y) на пустяках. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ … Фразеологический словарь русского языка
РАЗВОДИТЬ АНТИМОНИИ — 1. кто с кем, о чём Болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры. Имеется в виду, что лицо (Х) проводит время в бессодержательных разговорах, задерживает внимание другого лица, других лиц (Y) на пустяках. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ … Фразеологический словарь русского языка
околичности — ей; мн. (ед. околичность, и; ж.). Побочные обстоятельства, не относящиеся к делу подробности, косвенные намёки, скрывающие суть дела. Пуститься в о. ◁ Без околичностей, в зн. нареч. (прямо, без обиняков, не отклоняясь от сути дела). Говори прямо … Энциклопедический словарь
без околичностей — см. околичности; в зн. нареч. (прямо, без обиняков, не отклоняясь от сути дела) Говори прямо, без о.: что нужно? … Словарь многих выражений
крути́ть — кручу, крутишь; прич. страд. прош. крученный, чен, а, о; несов. 1. перех. или чем. Приводить в круговое, вращательное движение; вращать, вертеть. Крутить ручку арифмометра. □ Двое мальчишек сидели уже около него [велосипеда] на корточках: один… … Малый академический словарь
АЛЛЕГОРИЯ — [але], аллегории, жен. (греч. allegoria). 1. Иносказание, наглядное, картинное выражение отвлеченных понятий посредством конкретного образа (лит.). Это стихотворение полно аллегорий. 2. только ед. Иносказательность, иносказательный смысл. Во… … Толковый словарь Ушакова
ПРЯТАТЬСЯ — ПРЯТАТЬСЯ, прячусь, прячешься, несовер. (к спрятаться). 1. Скрываться, помещаться в каком нибудь месте так, чтобы никто не заметил, не нашел или туда, где не видно никому. Кто то прячется в кустах. Теперь моя очередь прятаться (играя в прятки).… … Толковый словарь Ушакова
ФИНТИФЛЮШКА — и финтирлюшка, финтифлюшки, жен. (срн. финтить) (разг. фам. пренебр.). 1. чаще мн. Безделушка, бесполезное мелкое украшение. Нацепила на себя какие то финтифлюшки. 2. перен., только мн. Глупости, пустяки, пустые слова. Брось все эти финтифлюшки,… … Толковый словарь Ушакова
ХВОСТ — ХВОСТ, а, муж. 1. Придаток (обычно подвижный) на задней части тела животного или вообще задняя суженная часть тела животного. Конский х. Рыбий х. Х. ящерицы. Хвостом вилять перед кем н. (также перен.: юлить, заискивать; разг. неод.). Поджать х.… … Толковый словарь Ожегова
ОБМИНАТЬ — ОБМИНАТЬ, обмять что, мять вокруг, или всюду, все. Снег вокруг яблонь обминают, отаптывают от подснежной мыши. Всю постель обмяли, хоть перестилай. Конопель обминают в мялке. Там тебе обомнут бока. Поехали обмять, промять лошадей, застоялись. ся … Толковый словарь Даля